2010г. К проблеме выражения экстралингвистического в терминологическом знаке

Из: (с. 595-598) В.И. Глумов, А.А. Швецов. Многоаспектное описание английского и русского компаунда. Материалы I-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы социальной коммуникации» (Нижний Новгород, Нижегородский государственный технический университет (НГТУ) им. Р.Е. Алексеева, 20 мая 2010 года). Изд. НГТУ им. Р.Е. Алексеева, Нижний Новгород, 2010. – 692с.
К ПРОБЛЕМЕ ВЫРАЖЕНИЯ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
В ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ЗНАКЕ
В.И. Глумов, А.А. Швецов
ON HOW EXTRALINGUISTIC IS EXPRESSED IN A TERMINOLOGICAL SIGN
V.I. Gloumov and A.A. Shvetsov
| Скачать статью в pdf формате |
Сведения о том, как говорящий интуитивно сформировал многословный термин, как он «упаковал» признаки терминируемого понятия в этом лингвистическом знаке, как и почему он отдал приоритет одному терминируемому признаку, а у другого признака в данной текстовой ситуации этот приоритет отнял (т.е. в данной точке речевого потока «взвесил» каждый из этих признаков) – эти сведения крайне интересны для тех, кто занимается проблемами нормализации и стандартизации терминов, проблемами анализа и синтеза научно-технического текста, в котором термин считается самым информативным элементом.
В наших стремлениях сформулировать правила для построения термина мы, по-видимому, не должны забывать и о важнейшем законе экономии усилий (least effort law) – согласно которому формируемый знак должен выражать максимум смысла, а длина знака должна быть максимально малой.
В своих наблюдениях над терминами с пре- и постпозициями (будем их иногда называть компаундами – compounds), мы – вслед за Б.Н. Головиным [Головин - 1972] – считаем обязательное присутствие в термине только подчинительных связей между терминоэлементами. Безусловно, препарируя отношения между элементами в пределах компаунда, терминолог должен понимать оттенки терминируемой ситуации. То есть, должен за лингвистическими значениями видеть нелингвистическое, экстралингвистическое. Иногда, это экстралингвистическое можно представить с помощью формализованной Системы Знаний (СЗ), имеющей вид обычного гостированного информационно-поискового тезауруса (ИПТ). При необходимости, репертуар парадигматических связей и форму представления этих связей в ИПТ можно наращивать.
Большой поисковый «шум» в современных отраслевых автоматизированных системах поиска документов (ДИПС) обусловлен именно слабыми выразительными возможностями дескрипторного информационно-поискового языка (ИПЯ). Этот недостаток становится угрожающим по мере того, как поиск нужной информации становится многоязычным (cross-language retrieval). В таких ДИПС бо́льший процент дескрипторов имеет вид составных терминов. Это лишний раз указывает на важность качественных наблюдений над терминами.
О «тяжёлом описании» составного термина.
Мы хотим вести наблюдение за планом выражения и планом содержания специальной лексической единицы. Какое количество признаков для представления внешней структуры и глубинной структуры компаунда может быть оптимальным? По-видимому, вполне законченным и надежным будет такое описание внешней терминоструктуры, если для каждого терминоэлемента указать его морфологическую категорию, направление синтагматической связи от грамматически господствующего терминоэлемента на подчиненный терминоэлемент, а также указать местоположение данного терминоэлемента в линейной структуре компаунда. Такое 3-хпризнаковое описание каждого терминоэлемента в компаунде мы назвали “тяжелым” описанием - по сравнению с однопризнаковым описанием. А все сведения о таком описании и сам компаунд составляют поверхностную модель компаунда [Глумов - 1986]. Тогда создается возможность программно обработать экспериментальный массив таких моделей и получить надежные сведения о поведении каждого внешнего признака в теле компаунда [Глумов - 1986; 2009].
Но такое трёхпризнаковое описание, тем не менее, считается нами поверхностным. Оно не затрагивает самогò содержания межэлементных связей в компаунде, а это содержание связей может быть весьма разнообразным.
Поэтому, внешнее моделирование терминоструктуры приходиться считать начальным этапом, предваряющим этап семантический, т.е. этап использования логико-семантических признаков вида субъект, объект, действие, инструментальность, количественность, аблятивность (отсутствие признака) и т.п. [Глумов - 1986; 2009]. Выделив и описав содержание признаков такого уровня абстракции, теперь нужно найти некий семантический остов или стержень, вокруг которого эти признаки стараются разместиться в линейно-организованной семантической структуре составного компаунда {Дополнение 1, см. в конце статьи}. Наша речь, будь она письменной или устной, является линейной, и эти признаки, по-видимому, занимают свои места в линейной структуре термина согласно цели научно-технической речи {Дополнение 2}. (Здесь уместно вспомнить лингвистическое понятие “формулы” А.И. Смирницкого [Смирницкий - 2009, с. 37], реализуемой в терминологическом сочетании.)
В поисках такой опоры внимательно посмотрим на некоторые слои терминов.
В любом научно-техническом подъязыке существует широкий слой терминов вида data-processing system (система обработки данных), image recognition system (система распознавания изображений), fault-hunting routine (стандартная программа поиска сбоев). Внешние связи в терминах этого слоя имеют регрессивное (т.е. левое) расширение:

В русских терминах вида система обработки данных, система распознавания, устройство обнаружения газа, система очистки нефти, программа поиска сбоев налицо идет расширение прогрессивное (т.е. правое):

К этому слою мы относим и термины вида вагоностроительный завод, rail-road-car-manufacturing plant.
ПРИМЕЧАНИЕ: В этом месте сто́ит отметить важность понятия «терминоэлемент». Количественные наблюдения над внешней структурой многословного термина, формализованное представление содержания как семантического признака, так и содержания всего термина – все эти операции могут помочь уяснению содержания понятия «термноэлемент» {Дополнение 2}.
В терминах этого слоя непротиворечиво просматриваются три семантических участника терминируемой ситуации – три актанта: деятель, его действие и объект этого действия [Глумов - 1986], т.е. “страдалец” (А.А. Потебня) {Дополнение 3}. Можно условно принять, что взаимодействие между актантами можно выразить в виде предложения вида <система ОБРАБАТЫВАЕТ данные>. [Это утверждение, если нужно, можно выразить в виде предиката ОБРАБАТЫВАТЬ (СИСТЕМА, данные).]
В терминах вида data-processing system, форма processing считается нами активным причастием настоящего времени.
Термины, содержащие одновременно все три актанта, мы назвали триадными (triad). Такие термины успешно трансформируются в «примитивное» или «базовое» предложение вида деятель–действие-объект (система обрабатывает данные). В таком предложении грамматические (т.е. формальные, поверхностные, внешние) связи между членами предложения совпадают с парадигматическими связями между членами предложения. Это же совпадение присутствует и в соответствующем триадном термине.
Алгоритм построения английского триадного термина в момент речи (устной или письменной) достаточно лёгок. Нужно лишь сознательно уяснить себе правило “if …, then” («если…, то»). Рассуждаем так: если некая сущность-деятель (скажем, yard верфь) выполняет процесс (скажем, build строить) над сущностью-объектом (скажем, ship корабль), тогда возможно построить лексическую единицу вида ship(-)building yard, кораблестроительная верфь. Независимо от предметной области, этим же способом мы быстро построим и единицы light-emitting diode, светоизлучающий диод, submarine hunting ship, охотник за подводными лодками и т.п.
В текстовой ситуации вида DATA PROCESSOR (обработчик/процессор данных) триада сохранилась, но внешнее, поверхностное выражение её несколько изменилось. Деятель/действователь и его действие получили морфемное (т.е. синтетическое) выражение (морфема "PROCESS-" выражает идею действие/процесс , а суффиксальная морфема "-OR" идею действователь ), а страдалец (DATA) – прежнее, аналитическое, вербальное выражение. На поверхностном уровне действователь может быть лексически выражен c помощью лексем вида УСТРОЙСТВО, ПРОГРАММА, АЛГОРИТМ и т.п. Морфемно-вербальное выражение или полностью морфемное выражение триады присутствует также и в терминах вида SMOKE DETECTOR (обнаружитель/детектор дыма), ГАЗОАНАЛИЗАТОР, КОРАБЛЕСТРОИТЕЛЬ.
Теперь о другом слое терминов – терминах вида кораблестроительный факультет, ship-building faculty. Такие термины не отвечают требованиям нашей диагностической процедуры. В нашей искусственной Системе Знаний терминоэлементы корабль, строить и факультет связаны иным способом – не прямым, а косвенным. Примитив вида завод строит корабли в нашей Системе Знаний имеет отраслевой смысл. Предложение же факультет строит корабли считается абсурдным.
В таких терминах мы усматриваем присутствие явления метонимии, т.е. проблемы вида «скушай ещё тарелочку». Метонимия – как один из ещё распространенных способов передачи смысла – применяется в процессе формирования структуры термина. Под метонимией мы мыслим следующую “сцену”: один признак покидает своего “хозяина” и переходит на службу к другому “хозяину”.
Следует ожидать, что прогресс в науке и технике породит изящные понятия, а они потребуют и изящного словесного оформления – возникнут термины со странными и неожиданными сочетаниями лексических значений терминоэлементов {Дополнение 4}. Термины вида кораблестроительный факультет, двоичное управление, binary control (двоичное управление) образованы с помощью метонимии, т.е. в таких терминах рядом расположенными оказались, казалось бы, далёкие друг от друга лексические значения. Разве физически “факультет может строить корабли”, разве “двоичность” непосредственно соотносится с “управлением”, а не с “системой счисления”? В нашем случае [Глумов - 1986; 2009] такие метонимические пропасти между элементами в термине предложено “мостить” с помощью каскада примитивных (т.е. изначальных) трёхчленных предложений [Глумов - 1986, с. 126-131; 2009, с. 152-154].
ЛИТЕРАТУРА
(Герд - 1971) А.С. Герд. Проблемы становления и унификации научной терминологии. – ВЯ, 1/1971.
(Глумов - 1986) В.И. Глумов. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков (на материале текстов по вычислительной технике и программированию). Дис. на соиск. уч. степени к. филолог. н. (10.02.21 – структурная, прикладная и математическая лингвистика). Горький, Горьковский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 1986. – 168с. (Приложение – 81 с.)
(Глумов - 2009) В.И. Глумов. Роль триады и метонимии в семантической организации составного термина. [Доклад на Международной научной конференции MegaLing’2009 Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий (Horizons of Applied Linguistics and Linguistic Technologies) (Украина, Киев, 20-27 сентября 2009 года) info@megaling.org.ua
(Головнин - 1972) Б.Н. Головин . О некоторых проблемах изучения терминов// Вестник Московского университета, 1972, №5: Филология.– С. 49-59.
(Лотте - 1940) Д.С. Лотте. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Изв. АН СССР. Отделение технических наук. – 1940, №7. –С. 79-98.
(Потебня - 1958) А.А. Потебня. Из записок по русской грамматике. Том I-II. –М.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва Просвещения РСФСР. 1958. – 536с.
(Смирницкий - 2009) А.И Смирницкий. Синтаксис английского языка. Изд. 3-е. –М.: URSS. 2009. – 296с. (Oxford - 2005) Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, A.S. Hornby. 7-th edition. Oxford University Press, 2005. – 1780p.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пациенс
Дополнения
Дополнение 1. Если трёхпризнаковое описание или моделирование компаунда считать "тяжёлым", то введение логико-семантических признаков в описание терминов структуры еще больше утяжеляет процесс описания.
Дополнение 2. Безусловно, на месторасположение признаков оказывают влияние как са́ми лингвистические характеристики, так и сама́ окружающая среда.
Дополнение 3. Феномен “терминоэлемент” нам необходим для – ручного или автоматизированного – формирования оптимальной узко-тематической терминологической системы. Можно лишь согласиться с тем, что такая система “должна быть составлена из наивозможно ме́ньшего числа отдельных терминоэлементов” [Лотте - 1940, с. 94]. Поддерживая идею Д.С. Лотте о терминоэлементе, мы, очерчивая содержание признаков вида “деятель”, “инструмент” и т.п., неизбежно приходим к необходимости взвешивать роль того или иного признака такой степени абстракции, т.е. определять эффективность (efficiency) работы такого признака, его главенство или второстепенность. Нельзя ли для такого взвешивания эффективности применять закон Вильфредо Парето (20:80) (Vilfredo Pareto)?
Дополнение 4. Вспомним цепочку знаков у А.А. Потебни: “ОН НОСИТ МЕЧ”, “МЕЧЕНОСИТЕЛЬ”, “МЕЧЕНОСЕЦ”, “МЕЧЕНОША”, “МЕЧЕНОСНЫЙ”, “НОСИТЕЛЬ МЕЧА” [Потебня - 1958, с. 72], где можно программно распознать лексемы, описывающие сущности (entities) “МЕЧ”, “НОСИТЬ”.
ПРИМЕЧАНИЕ: Хотя нам известны уже устоявшиеся лингвистические термины “агенс” (agent) и “па́циенс” (patient) [Oxford - 2005] , а также и жаргонное название “жертва” (для объекта действия), мы всё же предпочитаем ясные и давнишние (предложенные А.А. Потебнёй) названия “деятель” или “действователь” [Потебня - 1958, с. 69]) и “объект” (т.е. “страдалец”) (см. его докторскую диссертацию [Потебня - 1958]). В примере «ВАСЯ ЛОВИТ РЫБУ» (см. Вики-справочник) деятелем-агенсом является «ВАСЯ», а страдальцем-пациенсом выступает «РЫБА». В сообщении вида “I STARTED THE CAR”
(я завёл машину) страдальцем является “CAR” [Oxford - 2005, p. 1110]. В примере Ф.И. Буслаева (1818-1897) “РЕКА ОМЫВАЕТ БЕРЕГА ” “РЕКА” считается “действующим лицом” [Потебня - 1958, с. 79].
Если мы собираемся препарировать такие абстрактные феномены, какими являются грамматические (морфологические значения и синтаксические значения) и лексические значения, тогда нам следует быть готовыми к использованию абстракций высокого уровня (придётся создавать более абстрактный метаязык) , а для этого используемые нами лингвистические термины хотелось бы иметь ясными и прозрачными, не вызывающими в нашем сознании никаких побочных оттенков значений. В сочетании “РЕВУЩИЕ ШИРОТЫ” наш "интеллектуальный" анализатор (который мы бы хотели построить) должен быть способен распознавать/"понимать" сообщения вида “ШИРОТЫ РЕВУТ”, где “ШИРОТЫ” считаются деятелем, излучающим признак “РЕВЕТЬ”. Если это так, тогда сущности “ШИРОТЫ” можно считать подобными сущностям “ДЕТИ”, “КОРОВЫ” и т.д., которым также свойственно излучать признак “РЕВЕТЬ”. Тогда к такому анализатору создаётся возможность обращаться с поисковым запросом вида: «Найти в мировом фонде многоязычных документов сущности, способные излучать признак “РЕВЕТЬ”». Далее, мы можем воспользоваться методикой А.А. Потебни́ для построения семантического/лексемного ряда, состоящего из реализаций лексем “МЕЧ” и “НОСИТЬ”: 1) ряд лексемы МЕЧ: МЕЧ, МЕЧАМИ, МЕЧИ, МЕЧЕНОСЕЦ, МЕЧЕНОСЦЫ, МЕЧЕНОСЦАМИ, МЕЧ НЕСУЩИЙ, МЕЧИ НЕСУЩИЕ, НЕСЯ́ МЕЧЬ, НЕСЯ́ МЕЧИ и т.п. ; 2) ряд лексемы НОСИТЬ: НОСИТЬ, НОСИЛ, БУДУ НОСИТЬ, НОСИТЕЛЬ, НОСИТЕЛЕМ, НОСИТЕЛЯМИ, МЕЧЕНОСЕЦ, МЕЧЕНОСЦЫ, МЕЧЕНОСЦАМИ, НЕСЯ́, ПРИНЕСЯ́ и т.п. (То, что в ряду следует за названием самой лексемы, мы называем "шлейфом лексемы").
В последующем, наш поисковый запрос можно всё более и более усложнять.
Дополнение 5. Ср.: “Новые термины, если это не заимствования, как правило, обладают более сложной морфемной и синтаксической структурой, чем старые, что связано со стремлением передать максимум возможных особенностей понятия” [Герд - 1971].
ИНФОРМАЦИЯ:
1) В.И. Глумов, к. филолог. н. (10.02.21 – структурная, прикладная и математическая лингвистика), зав. кафедрой гуманитарных и социально-экономических дисциплин Нижегородского филиала Российского Государственного Гуманитарного Университета (РГГУ, г. Москва). А.А. Швецов, старший преподаватель кафедры иностранных языков Нижегородского Государственного Технического Университета (НГТУ) им. Р.Е. Алексеева.
2) В данной статье, опубликованной в 2010 году, введены четыре дополнения от 15 июля 2015 года – в момент размещения статьи на сайте gloumov.com
| Скачать статью в pdf формате |

